Esta recitación en dos idiomas de 1 Corintios 9:19-23 es una traducción directa en la que cada uno de los dos oradores realiza la recitación completa. Superponga los dos recitadores para que no haya espacio entre el final de la sección de un recitador y el principio de la siguiente. Hay dos excepciones a esta regla general. La primera es al final del monólogo del Recitador nº 1 y la segunda es antes del monólogo del Recitador nº 2. En estos dos casos, un hueco, e incluso desplazar físicamente al recitador, tiene sentido.
El número y la ubicación de las transiciones de una lengua a otra dependerán de las lenguas utilizadas. Este ejemplo es para alemán e inglés. Al tratarse de un pasaje traducido y no de una simple transliteración, es necesario reflexionar sobre la colocación de las transiciones. La regla general es minimizar la cantidad de palabras pronunciadas antes de traducirlas. Así se mantiene la fluidez del pasaje.