This two-language recitation of 1 Corinthians 9:19-23 is a direct translation with each of the two speakers carrying the entire recitation. Overlap the two reciters so that there is no space between the end of one reciter’s section and the beginning of the next. There are two exceptions to that general rule. The first is at the end of Reciter #1’s monologue and the second is before Reciter#2’s monologue. In these two cases, a gap, and even moving the reciter physically, makes sense.
The number and placement of transitions from one language to the other will depend on the languages being used. This example is for German and English. Since the passage is translated and not simply transliterated, there needs to be thought involved in the placement of the transitions. General rule is to minimize the quantity of words spoken before they are translated. This keeps the flow of the passage going.