This two-language recitation is a direct translation with each of the two speakers carrying the entire recitation. Overlap the two reciters so that there is no space between the end of one reciter’s section and the beginning of the next. There are two exceptions to that general rule. The first is at the end of Reciter #1’s monologue and the second is before Reciter#2’s monologue. In these two cases, a gap, and even moving the reciter physically, makes sense.
The number and placement of transitions from one language to the other will depend on the languages being used. This example is for German and English. Since the passage is translated and not simply transliterated, there needs to be thought involved in the placement of the transitions. General rule is to minimize the quantity of words spoken before they are translated. This keeps the flow of the passage going.

Share:

More Posts

Script: True Religion

A collection of passages from Isaiah, James, and Deuteronomy that focus on the Biblical definition of true religion Three reciters deliver passages intertwined. Reciters should

Send Us A Message

Find your Voice

Stories

Praise

Instruction

Get started Reciting


Stories

Use your Narrative voice to bring Ruth, Solomon, Peter, the Prophets, and so many more stories alive

religion, faith, cross

Praise

Give voice to the praise of your heart with psalms and exaltation. Declare the glory of God and deity of Christ

Instruction

the voice of wisdom, counsel, and admonishment to shape lives

camera, film, demonstration

Share Your Video

Tell us about your video

Enter details below